Victoire ! |
M. Valerius Martialis Épigrammes, Livres I - Choix
XXII - Petit bras.
Quid nunc saeva fugis placidi lepus ora leonis ? Frangere
tam parvas non didicere feras. Servantur magnis isti
cervicibus ungues Nec gaudet tenui sanguine tanta sitis. Praeda canum lepus
est, vastos non implet hiatus. |
Pourquoi fuis-tu maintenant, le Lièvre, la terrible gueule d'un lion passif ? Il n'est pas connu pour
croquer d'aussi petites bêtes. Ses griffes s´attaquent à de fortes
nuques ; une telle faim ne peut se satisfaire de si peu de sang.
Le jeune lièvre, c´est pour les chiens courants ; la chétive proie ne
remplit pas une telle béance. |
XXIII - Bons morceaux.
Invitas nullum nisi cum quo, Cotta, lavaris Et dant convivam balnea sola tibi. Mirabar, quare numquam me, Cotta, vocasses: Iam scio, me nudum displicuisse tibi. |
Nul ne dîne chez toi, Cotta, qui ne se soit auparavant baigné en ta compagnie. Tous tes invités passent d´abord par l´étuve. Je me demandais aussi pourquoi tu ne m´avais jamais invité. Maintenant, je sais : tu m´as vu à poil. |
XXIV - Identité versatile.
Aspicis incomptis illum, Deciane, capillis, Cuius et ipse times triste supercilium, Qui loquitur Curios adsertoresque Camillos? Nolito fronti credere: nupsit heri. |
Regarde, Decianus, ce mal peigné : Tu crains le froncement sévère de ses gros sourcils. Il parle tout le temps des Curius et des Camille, — les Libérateurs de la Patrie. Ne te laisse pas abuser par son austérité ! Hier soir encore, il faisait la femme. |
English / Deutsch
XXII Dilaté comme jamais…. / Der Kleine braucht den Großen nicht zu fürchten : Löwe und Hase III
WHY fliest thou, hare, the lion's jaws unstirred to rage ? They have not learned to crunch beasts so small. Those talons are kept for mighty necks ; thirst so great delights not in a draught of blood so meagre. The hare is the prey of dogs, it fills not vasty mouths ; a Dacian boy would not dread Caesar's arms. [1] |
Was fliehst du, Hase, jetzt vor dem grimmigen Maul des friedlichen Löwen? So kleine Tiere tot zu beißen hat es nicht gelernt. Vorgesehen sind diese Krallen für kräftige Nacken, solch gewaltiger Durst hat keine Freude an spärlichem Blut. Beute von Hunden ist der Hase, einen riesigen Rachen füllt er nicht aus : Ein dakisches Kind braucht sich nicht vor Caesars Waffen zu fürchten. [2] |
XXIII The Naked Before / Eingeladen wird nur, wer ihm beim Baden gefällt.
You invite no man to dinner, Cotta, but your bath-companion ; the baths alone provide you with a guest. I was wondering why you had never asked me; now I understand that when naked I displeased you. [1] |
Du lädst nur jemanden ein, mit dem du badest, Cotta, und nur die Thermen liefern dir einen Gast. Ich wunderte mich, Cotta, warum du mich niemals zu dir gebeten hattest: Jetzt weiß ich’s: Nackt hab’ ich dir nicht gefallen. [2] |
XXIV Transgender / Schein
und Sein
You see that fellow with unkempt hair, Decianus, whose gloomy scowl you too fear, who prates of the Curii, and of the Camilli, champions of liberty ? Don't credit his appearance ; he was a bride yesterday. [1] |
Siehst du den dort mit den ungekämmten Haaren, Decianus, dessen finsteren Blick sogar du fürchtest, der nur von den Curiern spricht und den Camillern, den Freiheitshelden? Trau nicht seiner Fassade: Gestern heiratete er einen Mann. [3] |
31. (Gilbert) — SUR ENCOLPE, MIGNON DE PUDENS.
Encolpe, les amours du centurion son maître, te voue, ô Phébus! sa chevelure entière : lorsque Pudens aura obtenu le grade de primipilaire qui lui est si bien dû, coupe aussitôt, Phébus, ces longs cheveux, tandis qu'aucun duvet ne couvre encore le tendre visage d'Encolpe, et que ses cheveux flottants jouent avec grâce autour de son cou d'ivoire ; et, afin que tes faveurs soient longtemps assurées au maître et à l'esclave, fais que celui-ci soit bientôt tondu, mais qu'il ne devienne homme que le plus tard possible. - 32 — trad. Nisard, Didot, 1865.
LXXVII Toute honte bue.
Pulchre valet Charinus, et tamen pallet. Parce bibit Charinus, et tamen pallet. |
Charinus se porte bien et pourtant il est tout pâle. Il boit peu, et pourtant il est tout pâle. |
XCIV Mireille M.
Cantasti male, dum fututa es, Aegle. Iam cantas bene; basianda non es. |
Tu chantais mal, Aeglé, quand tu te faisais baiser. Maintenant que tu chantes bien, tu n'es plus baisable ! [4] |
XCVI Tartuffe
Si non molestum est teque non piget, scazon, Nostro rogamus pauca verba Materno Dicas in aurem sic ut audiat solus. Amator ille tristium lacernarum Et baeticatus atque leucophaeatus, Qui coccinatos non putat viros esse Amethystinasque mulierum vocat vestes, Nativa laudet, habeat et licet semper Fuscos colores, galbinos habet mores. Rogabit, unde suspicer virum mollem. Una lavamur: aspicit nihil sursum, Sed spectat oculis devorantibus draucos Nec otiosis mentulas videt labris. Quaeris quis hic sit? Excidit mihi nomen. |
Poème, mon ami, si cela ne te froisse pas, — si tu n´y vois pas d´inconvénient, nous allons dire quelques gentillesses à l'oreille de notre cher Maternus, en toute discrétion : « Tu sais, Cet amoureux de pisseux hoquetons, toujours enveloppé de laine bétique ou drapé de blanc ; qui considère que ceux qui portent du rouge vif ne sont pas des mecs ; qui pense que le violet, c´est joli, mais pour les femmes ; qui fait l´éloge des couleurs d´origine, et porte uniquement du brun ou du gris : il a des mœurs arc-en-ciel. » Maternus demandera alors : Pourquoi un inverti ? — Eh bien : On se baigne avec les autres. Cet individu, je t´assure, ne regarde pas la mine ouverte des baigneurs ; son regard hardi se porte en bas, et sur les gars virils, et l´eau lui vient à la bouche. Tu me demandes de qui je parle ? Flûte ! J´ai oublié son nom. |
Livre II
XLIX Télésina
Uxorem nolo Telesinam ducere : quare? Moecha est. Sed pueris dat Telesina. Volo. |
Je ne veux point épouser Télésina. — Pourquoi? — C'est, dit-on, une libertine. — Mais elle se paye les petits larbins. — Bon, alors ça va ! |
L Contre Lesbie
Quod fellas et aquam potas, nil, Lesbia, peccas. Qua tibi parte opus est, Lesbia, sumis aquam. |
Tu suces, et bois de l'eau, Lesbie ; c'est fort bien. Tu nettoies là où il faut. |
LI Contre Hyllus
Ūnus saepe tibī tōtā dēnārius arcā cum sit et hic cūlō trītior, Hylle, tuō, |
Quoique souvent il ne te reste, pour toute finance, qu'un denier dans ta tirelire, |
LXXXIX Aucun précédent connu.
Quod nimio gaudes noctem producere vino, Ignosco:
vitium, Gaure, Catonis habes. |
Que tu prennes ton pied à picoler tard dans la nuit, Ça passe : tu as le
vice de Caton. |
Notes
1- © trad. Walther C. A. Ker, Loeb, 1919.
2- © trad. Barié et Schindler, Tusculum, 2013.
3- © trad. Niklas Holzberg, Reclam, 2018.
4- © trad. Remacle.
Références
↑ Encyclopédie_universelle.fr-academic Martial épigramme
↑ Universal Lexikon Martial
↑ Martial, Épigrammes. Tome I : Livre des spectacles. Livres I – V.
Trad. Sophie Malick-Prunier, Collection Budé, 2021.
Ausgaben:
<> 09/01/2024