Anthologie grecque - Choix d´épigrammes. - Livre V. Èpigrammes érotiques. : Callimaque, Rufin, Straton
V. 6. — ΚΑΛΛΙΜΑΧΟΥ͂
V. 6. CALLIMAQUE. - Callignote jura qu'Ionis lui serait toujours plus chère qu'aucun copain, qu'aucune conquête ; il le jura, mais qu'on eut raison de dire que les serments d'amour n'ont pas l´ oreille des dieux ! Car maintenant Callignote s´enflamme pour un jeune mâle, et de la malheureuse jouvencelle, il n'est pas plus question que des Mégariens.
5.19
ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Οὐκέτι παιδομανὴς ὡς πρίν ποτε͵ νῦν δὲ καλοῦμαι
θηλυμανής͵ καὶ νῦν δίσκος ἐμοὶ κρόταλον͵
ἀντὶ δέ μοι παίδων ἀδόλου χροὸς ἤρεσε γύψου
χρώματα καὶ φύκους ἄνθος ἐπεισόδιον·
βοσκήσει δελφῖνας ὁ δενδροκόμης Ἐρύμανθος
καὶ πολιὸν πόντου κῦμα θοὰς ἐλάφους.
19. LE MÊME. [Rufin] - Avant j´étais fou des garçons. je suis maintenant amoureux des femmes ; maintenant je tiens le crotale au lieu du disque. Au lieu de la peau de pêche naturelle des garçons, ce qui me plaît c'est le gypse, le fard, la céruse, une fraîcheur, un éclat emprunté. [De quoi s'étonner désormais ?] Les dauphins vont jucher dans les bois d'Érymanthe ; les flots écumants de la mer vont servir de gîte aux cerfs rapides.
49. Gallus. — Loquitur meretrix; sufficiet una tribus. Une pute pour trois.
V. 49. - Gallus. La bonne Lydie te sert trois hommes à la fois : un pour le balcon, un autre pour le chat, et un autre encore par derrière. J´aime autant les pédés que les fous de femmes, — et ceux qui frottent fort aux gencives. Si t´es pressé, et que t´as deux potes avec toi, ne te gêne pas, surtout ! Monte à ma chambrette.
V. 54. ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ. [Dioscoride]
54. Le même. [Dioscoride] — Quibus modis in uxorem gravidam utendum sit. Comment s´y prendre pour baiser une femme enceinte.
V. 55. ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ. [Dioscoride]
V. 55. Le même. — Cum Doride cubans, corporisque ejus rosarum compos, deus sibi esse videbatur. Coucher avec Doris, un Plaisir des dieux!
V. 61. ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ.
V. 61. [Rufin]
5.77
ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ [Rufin ou Claudien]
Εἰ τοίην χάριν εἶχε γυνὴ μετὰ Κύπριδος εὐνήν͵
οὐκ ἄν τοι χρονέεσκεν ἀνὴρ ἀλόχῳ συνομιλῶν.
πᾶσαι γὰρ μετὰ κύπριν ἀτερπέες εἰσὶ γυναῖκες.
V. 77. LE MÊME. - Si eadem erat mulierum gratia post venereos amplexus atque ante illos, nulla esset viro satietas, semperque conjugem amaret; (sed non ita se res habet,) quippe omnes mulieres post concubitum ingratae videntur.
Si une femme paraissait aussi désirable après l ´amour, l´homme n´aurait de cesse de la baiser. Le désir ne connaîtrait pas de bornes. Mais il en va bien autrement, car toutes les femmes, après qu´on les a eues, paraissent chiantes.
309. — ΔΙΟΦΑΝΟΥ͂Σ ΜΥΡΙΝΑΙΟΥ
Τρὶς ληστὴς ὁ ἕρως καλοῖτ᾽ ἂν ὄντως .
ἀγρυπνεῖ, θρασύς ἐστιν, ἐκδιδύσκει.
309. DIOPHANE DE MYRINE. - L'Amour peut être appelé réellement un voleur : il veille, il est hardi, il déshabille les gens.
Livre XI.
XI. 21. ΣΤΡΑΤΩΝΟΣ. - Straton.
Naguère, Agathon avait une queue rose semblable aux petits doigts de l´Aurore ; et maintenant, il en a une grosse comme le bras des Grâces.
XI. 22.
ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ. [Straton]
XI. 22. Le même. [Straton] — Est puer admodum pulcher Draco ; sed draco quum sit, cur in suum ipsius latibulum alium anguem recipit ?
XI. 22 — Draco, « Petit serpent » est tout à fait beau, — il n´y a pas à dire. Mais s´il est Draco, Pourquoi prend-il alors un autre serpent dans son trou ?
↑Anthologia Graeca, edidit Fr. Jacobs, [1794] 1814.
↑Félix-Désiré Dehèque, Anthologie grecque traduite sur le texte publié d'après le manuscrit palatin par Fr. Jacobs, t. I, Hachette, 1863, 458 p. T. 2 485 p.