![]() |
Samuel Hasselhorn |
Winterreise
5. Der Lindenbaum Le Tilleul
Am Brunnen
vor dem Tore |
Près du puits, devant la Porte,
|
Da steht ein Lindenbaum ; |
se dresse un vieux tilleul. |
Ich träumt
in seinem Schatten |
J´ai à son ombre
|
So manchen
süßen Traum. |
fait de si doux rêves ! |
. |
|
Ich schnitt
in seine Rinde |
J´ai entaillé son écorce |
So manches liebe Wort ; |
pour y graver des mots d´amour. |
Es zog in
Freud' und Leid |
La joie venant toujours après la peine, |
Zu ihm mich
immer fort. |
il était mon fidèle confident. |
. |
|
Ich mußt'
auch heute wandern |
Il me faut continuer ma route, |
Da hab' ich
noch im Dunkel |
toujours plus loin. |
Vorbei in tiefer Nacht, |
Dans la nuit sombre, |
Die Augen zugemacht. |
j´ai fermé les yeux. |
. |
|
Und seine Zweige
rauschten, |
Ses rameaux murmuraient |
Als riefen sie mir zu : |
comme un appel discret : |
Komm her zu mir, Geselle, |
« Approche, mon ami, |
Hier find'st du deine Ruh' ! |
C´est là qu´est ton repos. » |
. |
|
Die kalten Winde
bliesen |
Les vents froids |
Mir grad' ins
Angesicht; |
me soufflèrent en plein visage; |
Der Hut flog mir
vom Kopfe, |
Mon chapeau
s´envola, |
Ich wendete mich nicht. |
mais je ne me retournai point. |
|
. |
Nun bin ich manche
Stunde |
Je suis maintenant
loin, |
Entfernt von jenem
Ort, |
et pour longtemps
; |
Und immer hör'
ich's rauschen: |
et j´entends
toujours |
Du fändest Ruhe dort ! |
« C´est ici que tu trouverais le repos ! » |
↑Cycle complet Barcelone, 2020 : Schubert: Winterreise. Barcelona. Samuel Hasselhorn & Ammiel Bushakevitz 1:13:39
<> 05/05/2025
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire