![]() | ||
Mort chez une femme. |
Horace, Satires - Livre I, 2 Ambubaiarum collegia /Les joueuses de pipeau associées
Les hommes tombent presque toujours dans un excès ou dans un autre. Ils n´ont pas la sagesse de garder un juste milieu.
La vanité et le goût des plaisirs font prendre des risques parfois mortels. Le bel Alcibiade succombe chez sa maîtresse.
Ambubaiarum collegia, pharmacopolae, |
Les joueuses de pipeau associées, les vendeurs de drogues, |
mendici, mimae, balatrones, hoc genus omne |
les cordeliers quêteurs, les théâtreuses, les faméliques…, de tous les bouffons de cette espèce la race |
maestum ac sollicitum est cantoris morte Tigelli. |
est triste. Elle pleure la disparition de Tigellin, le grand ténor. |
quippe benignus erat. Contra hic, ne prodigus esse |
Oui, cet artiste était la générosité même. À la différence du radin qui a toujours peur |
dicatur metuens, inopi dare nolit amico, 5 |
qu´on le croit dépensier, et qui refuse à un ami le secours, |
frigus quo duramque famem propellere possit. |
qui lui permette d´échapper au froid et à la faim. |
Hunc si perconteris, avi cur atque parentis |
Si tu demandes à cet autre, pourquoi |
praeclaram ingrata stringat malus ingluvie rem, |
il réduit par son ignoble goinfrerie la fortune non négligeable de son père et de son grand-père, |
omnia conductis coemens obsonia nummis, |
— au point d´emprunter, pour se procurer toutes sortes de victuailles, |
sordidus atque animi quod parvi nolit haberi, 10 |
il te répondra qu´il ne veut pas passer pour un grippe-sou et un fesse-mathieu. |
respondet. Laudatur ab his, culpatur ab illis. |
Certains le louent, d´autres le blâment. |
Fufidius vappae famam timet ac nebulonis |
Fufidius craint de passer pour un évaporé et pour un gueux ; |
[dives agris, dives positis in fenore nummis]: |
[il a des terres, il a fait des placements usuraires] |
quinas hic capiti mercedes exsecat atque |
Il impose des remboursements au taux de cinq pour cent. |
quanto perditior quisque est, tanto acrius urget; 15 |
Plus le débiteur s´enfonce, plus il le presse. |
nomina sectatur modo sumpta veste virili |
il recherche les créances des jeunes gens qui viennent de prendre la toge virile |
sub patribus duris tironum. 'maxime' quis non |
et vivent sous la rude autorité paternelle. |
'Iuppiter' exclamat simul atque audivit ? 'at in se |
Grand Jupiter ! dira-t-on en m'entendant parler ainsi, |
pro quaestu sumptum facit hic ?' vix credere possis, |
mais il dépense sans doute en proportion de son gain ? « Lui ? tu auras de la peine à me croire, |
quam sibi non sit amicus, ita ut pater ille, Terenti 20 |
il est vraiment son propre ennemi. Le Père de la comédie de Térence, |
fabula quem miserum gnato vixisse fugato |
qui se fait une vie misérable pour avoir obligé son fils à quitter la maison, |
inducit, non se peius cruciaverit atque hic. |
ne se tourmente pas plus que lui. |
Siquis nunc quaerat 'quo res haec pertinet ?' illuc : |
On va me demander : À quoi tend ce propos ? |
dum vitant stulti vitia, in contraria currunt. |
À ceci les sots, pour éviter un vice, se jettent dans le vice opposé. |
Maltinus tunicis demissis ambulat, est qui 25 |
Maltinus se promène avec une tunique qui tombe jusqu´à terre ; |
inguen ad obscaenum subductis usque; facetus |
cet autre trouve correct de la relever jusqu'aux roupettes. |
pastillos Rufillus olet, Gargonius hircum : |
Rufillus se parfume l'haleine, Gorgonius pue le bouc. |
nil medium est. Sunt qui nolint tetigisse nisi illas |
Personne n´évite les extrêmes. Tel ne veut toucher une femme |
quarum subsuta talos tegat instita veste, |
que si la broderie de sa robe lui couvre les talons ; |
contra alius nullam nisi olenti in fornice stantem. 30 |
tel autre ne veut avoir affaire qu'aux racoleuses d´un lupanar fétide. |
quidam notus homo cum exiret fornice, 'Macte |
Une célébrité sortait du Bololo : Le merveilleux Caton |
virtute esto' inquit sententia dia Catonis; |
qui passait par là, lui lança : « Bravo ! » |
'nam simul ac venas inflavit taetra libido, |
Quand un gaillard est en proie à une violente poussée de sève, |
huc iuvenes aequom est descendere, non alienas |
c'est là qu'il doit descendre, au lieu de harceler des femmes mariées.» |
permolere uxores.' 'nolim laudarier' inquit 35 |
Voilà un éloge dont je m´abstiendrais, dit Cupiennius, |
'sic me' mirator cunni Cupiennius albi. |
qui aime le beau linge. |
audire est operae pretium, procedere recte |
Écoutez-moi, cela en vaut la peine, vous qui avez une dent contre les adultères. |
qui moechis non voltis, ut omni parte laborent |
De toutes parts, ils sont exposés au danger ; |
utque illis multo corrupta dolore voluptas |
leur volupté est gâtée par mille traverses ; |
atque haec rara cadat dura inter saepe pericla. 40 |
ils n'ont pas souvent l'occasion de jouir sans tomber dans les pires pièges. |
hic se praecipitem tecto dedit, ille flagellis |
L'un se jette du haut d'un toit ; l'autre |
ad mortem caesus, fugiens hic decidit acrem |
succombe à une volée de bois vert ; celui-ci , dans sa fuite |
praedonum in turbam. dedit hic pro corpore nummos, |
rencontre une bande de voleurs ; celui-là paie pour sauver sa peau ; |
hunc perminxerunt calones; quin etiam illud |
cet autre s´est fait pisser dessus par tous les valets d'écurie; à ce dernier enfin, |
accidit, ut cuidam testis caudamque salacem 45 |
il est arrivé qu'on a coupé la queue hardie et les roubignoles. |
demeterent ferro. 'iure' omnes: Galba negabat. |
Tout le monde dit que c'est bien fait, Galba n'est pas de cet avis. |
tutior at quanto merx est in classe secunda, |
Comme le commerce est plus sûr avec les femmes de deuxième classe, |
libertinarum dico: Sallustius in quas |
les affranchies ! Avec elles, Salluste |
non minus insanit quam qui moechatur. At hic si, |
ne fait pas moins de sottises que d'autres avec les femmes mariées. |
qua res, qua ratio suaderet quaque modeste 50 |
S'il voulait être gentil et aimable dans la mesure que lui permettent sa fortune et la raison, |
munifico esse licet, vellet bonus atque benignus |
s'il savait être libéral avec modération, |
esse, daret quantum satis esset nec sibi damno |
il donnerait assez, et n'exposerait ni ses biens ni son honneur. |
dedecorique foret. Verum hoc se amplectitur uno, |
Mais son unique préoccupation, |
hoc amat et laudat: 'matronam nullam ego tango', |
sa seule joie, toute sa gloire, c'est de ne jamais toucher à une femme mariée. |
ut quondam Marsaeus, amator Originis ille, 55 |
Ainsi parlait jadis le fameux Marséus, amant d'Origo, |
qui patrium mimae donat fundumque laremque, |
qui donnait à une comédienne son bien et les lares paternels. |
'nil fuerit mi' inquit 'cum uxoribus umquam alienis.' |
« Il n'y aura jamais rien, disait-il, entre la femme d'un autre et moi. » |
Verum est cum mimis, est cum meretricibus, unde |
Mais il va avec les comédiennes, avec les courtisanes, |
fama malum gravius quam res trahit. An tibi abunde |
et sa réputation en souffre, plus encore que son budget. |
Villius in Fausta Sullae gener, hoc miser uno |
Villius se croyait, par Fausta, comme le gendre de Sylla ; le clampin s´était laissé séduire par ce beau titre ; |
nomine deceptus, poenas dedit usque superque 65 |
il en fut bien puni. Odieusement tabassé, et même |
quam satis est, pugnis caesus ferroque petitus, |
poignardé, il fut jeté dehors, |
exclusus fore, cum Longarenus foret intus. |
tandis que Longarenus restait maître des lieux. |
huic si muttonis verbis mala tanta videnti |
Si au spectacle de tous ces maux, |
diceret haec animus 'quid vis tibi ? numquid ego a te |
son vit s'était mis à parler et lui avait dit « Tu l´as bien cherché ! |
magno prognatum deposco consule cunnum 70 |
T'ai-je jamais demandé, quand j'étais en rut, |
velatumque stola, mea cum conferbuit ira?' |
de m’offrir le conin de noble extraction d´une fille de consul, habillée en Prada? » |
quid responderet? 'magno patre nata puella est.' |
qu´aurait-il à répondre sinon « Mais son père était un grand homme ! » ? |
at quanto meliora monet pugnantiaque istis |
Ah! combien la nature, riche de ses propres dons, nous donne des conseils meilleurs et tout différents, |
dives opis natura suae, tu si modo recte |
pour peu que nous réglions notre vie |
dispensare velis ac non fugienda petendis 75 |
et ne mêlions pas le mal et le bien. |
inmiscere. tuo vitio rerumne labores, |
Crois-tu que ce soit une même chose de souffrir par sa propre faute ou par celle des circonstances ? |
nil referre putas? quare, ne paeniteat te, |
Aussi, pour n'avoir point de regrets, |
desine matronas sectarier, unde laboris |
renonce à poursuivre les femmes mariées ; on en retire |
plus haurire mali est quam ex re decerpere fructus. |
plus de peine et de mal que de véritable profit. |
nec magis huic, inter niveos viridisque lapillos 80 |
Chez elles, avec toutes leurs perles et leurs émeraudes |
sit licet, hoc, Cerinthe, tuum tenerum est femur aut crus |
(c'est, il est vrai, ton affaire, Cérinthus) la cuisse n'est pas plus délicate, la jambe mieux faite; |
rectius, atque etiam melius persaepe togatae. |
et souvent même il y a mieux chez une courtisane; |
adde huc, quod mercem sine fucis gestat, aperte |
sans compter que celle-ci ne farde pas sa marchandise |
quod venale habet ostendit nec, siquid honesti est, |
ce qu'elle vend, elle le montre; elle ne vante ni n'étale ses beautés; |
iactat habetque palam, quaerit, quo turpia celet. 85 |
mais elle ne cherche pas à dissimuler ce qu'elle a de laid. |
regibus hic mos est, ubi equos mercantur: opertos |
Voici comment procèdent les riches quand ils achètent un cheval, ils l'examinent couvert ; |
inspiciunt, ne si facies, ut saepe, decora |
si, comme c'est souvent le cas, un beau corps s'appuie sur des jambes faibles, |
molli fulta pede est, emptorem inducat hiantem, |
l'acheteur ne risque pas de bâiller d'admiration |
quod pulcrae clunes, breve quod caput, ardua cervix. |
et de se laisser tromper par une belle croupe, une petite tête, une haute encolure. |
hoc illi recte: ne corporis optima Lyncei 90 |
Et ce procédé est excellent il ne faut pas regarder avec les yeux de Lyncée |
contemplere oculis, Hypsaea caecior illa, |
ce qui, dans le corps, est parfait, et être plus aveugle qu'Hypsée pour ce qui est défectueux. |
quae mala sunt, spectes. 'o crus, o bracchia.' verum |
Quelle jambe! quels bras! Sans doute, |
depugis, nasuta, brevi latere ac pede longo est. |
mais pas de fesses, un grand nez, une taille courte et un pied long. |
matronae praeter faciem nil cernere possis, |
Chez une dame, on ne voit que la figure; |
cetera, ni Catia est, demissa veste tegentis. 95 |
si elle n'est pas une Catia, tout le reste est couvert par une robe longue. |
si interdicta petes, vallo circumdata—nam te |
Si tu veux goûter un plaisir interdit et, pour ainsi dire, défendu comme une place forte |
hoc fac it insanum—, multae tibi tum officient res, |
(et c'est ce qui te fait perdre la tête), mille obstacles se dressent devant toi |
custodes, lectica, ciniflones, parasitae, |
gardes, litière, coiffeurs, parasites, |
ad talos stola demissa et circumdata palla, |
robe tombant aux talons, grand manteau qui cache tout : autant d'écrans |
plurima, quae invideant pure adparere tibi rem. 100 |
qui t'empêchent de voir la chose au naturel. |
altera, nil obstat: Cois tibi paene videre est |
Chez la courtisane, point de ces difficultés à travers le tissu de sa robe de Cos, |
ut nudam, ne crure malo, ne sit pede turpi; |
tu crois la voir nue; tu te rends compte si sa jambe est laide et son pied mal fait, |
metiri possis oculo latus. an tibi mavis |
ton œil peut prendre la mesure de sa taille. |
insidias fieri pretiumque avellier ante |
Préférerais-tu par hasard être trompé et donner ton argent avant d'avoir vu la marchandise ? |
quam mercem ostendi? leporem venator ut alta 105 |
Le chasseur qui poursuit un lièvre jusque dans la neige, |
in nive sectetur, positum sic tangere nolit, |
refuse d'y toucher quand on le lui sert à table. |
cantat et adponit 'meus est amor huic similis; nam |
Voilà ta chanson et tu ajoutes « Mon amour ressemble à ce chasseur; |
transvolat in medio posita et fugientia captat.' |
il fait fi de ce qui est à sa portée et veut prendre ce qui lui échappe. » |
hiscine versiculis speras tibi posse dolores |
Espères-tu pouvoir, avec de petits vers, |
atque aestus curasque gravis e pectore pelli? 110 |
chasser de ton cœur la douleur, l'ardeur, les lourds soucis ? |
nonne, cupidinibus statuat natura modum quem, |
La nature n'a-t-elle pas mis une borne à nos désirs ? |
quid latura sibi, quid sit dolitura negatum, |
Et n'est-il pas plus utile de chercher à connaître cette borne, de savoir ce que la nature comporte et ce qu'elle gémit de se voir refuser, |
quaerere plus prodest et inane abscindere soldo? |
afin de séparer nettement l'apparence de la réalité ? |
num, tibi cum faucis urit sitis, aurea quaeris |
Quand la soif te brûle la gorge, vas-tu chercher une coupe d'or ? |
pocula? num esuriens fastidis omnia praeter 115 |
quand tu meurs de faim, fais-tu la petite bouche et n'exiges-tu que du paon ou du turbot ? |
pavonem rhombumque? tument tibi cum inguina, num, si |
Quand ta bite se dresse, et que à ta disposition |
ancilla aut verna est praesto puer, impetus in quem |
tu as sous la main, une boniche ou un jeune domestique prêt à céder |
continuo fiat. malis tentigine rumpi ? |
incontinent à ton envie, préfères-tu attendre que ça parte tout seul ? |
non ego; namque parabilem amo venerem facilemque. |
Eh bien, moi, Non ! Ce que j'aime, c'est un amour facile, à ma portée. |
illam 'post paulo' 'sed pluris' 'si exierit vir' 120 |
Quand une femme dit Dans un moment, mais ce sera plus cher. Attends que mon mari soit sorti, |
Gallis, hanc Philodemus ait sibi, quae neque magno |
Philodème déclare qu'il faut la laisser aux Galles ; |
stet pretio neque cunctetur cum est iussa venire. |
pour lui, il préfère celle qui n'est pas chère et qui vient au premier appel. |
candida rectaque sit, munda hactenus, ut neque longa |
Qu'elle soit gracieuse, bien faite, élégante |
nec magis alba velit quam dat natura videri. |
sans vouloir paraître plus grande et plus blanche que ne l'a permis la nature. |
haec ubi supposuit dextro corpus mihi laevom, 125 |
Quand elle est étendue avec moi, son flanc gauche sous mon côté droit, |
Ilia et Egeria est; do nomen quodlibet illi. |
elle est pour moi une Ilia ou une Égérie; je lui donne le nom qui me plaît. |
nec vereor, ne, dum futuo, vir rure recurrat, |
Je n´ai pas peur, — en pleine action, que le mari soudain rentre à l´improviste de la campagne, |
ianua frangatur, latret canis, undique magno |
qu´il défonce la porte, que le chien n´en finisse pas d´aboyer, que de toutes parts |
pulsa domus strepitu resonet, vepallida lecto |
la maison tremble du vacarme qu´on y fait ; que ma maîtresse, plus pâle que la mort, |
desiliat mulier, miseram se conscia clamet, 130 |
ne saute du lit en catastrophe. La petite procureuse se lamente sur sa destinée, |
cruribus haec metuat, doti deprensa, egomet mi. |
— La patronne craint pour sa dot, et la complice pour ses abattis,— et moi, je crains pour moi-même : |
discincta tunica fugiendum est et pede nudo, |
Il faut décamper, pieds nus et la tunique flottant ; |
ne nummi pereant aut puga aut denique fama. |
J´essaie de sauver ma bourse, et l´honneur de mes fesses ; |
deprendi miserum est: Fabio vel iudice vincam. |
Se faire honteusement poisser est une catastrophe ; même Fabius me donnerait raison sur ce point.
|
![]() | |
Honte - Punition de l´adultère. |
Références
↑Horace, Sermones I, 2. Ambubaiarum collegia texte latin
↑ Bénédicte Delignon, Les amours adultères dans la satire I, 2 d’Horace, Article en ligne.
Lien externe : Français utile
<> 23/11/2024
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire