XII, 41 Méléagre, Trop poilu !
Dire qu' Apollodote est un joli
garçon,
Je ne le dirai plus ! De même le
frisson
Que j'avais pour Théron est
aujourd'hui tison.
J'aime l'amour subtil. Aussi, les
noirs étaux,
Les laissé-je aux bergers qui
baisent les chevreaux.
41. ΜΕΛΕΑΓΡΟΥ.
Οὐκέτι μοι Θήρων γράφεται καλός · οὐδ᾽ ὁ πυραυγής
πρίν ποτε , νῦν δ' ἤδη δαλός, ᾿Απολλόδοτος.
στέργω θῆλυν ἔρωτα · δασυτρώγλων δὲ πίεσμα
λασταύρων μελέτω ποιμέσιν αἰγοβάταις.
XII. 67. ΑΔΗΛΟΝ,
Τὸν καλὸν οὐχ ὁρόω Διονύσιον, ἆρά γ᾽ ἀναρθείς,
Ζεῦ πάτερ
, [ ἀθανάτοις ] δεύτερος οἰνοχοεῖ;
αἰετέ,
τὸν χαρίεντα , ποτὶ πτερὰ πυκνὰ τινάξας,
πῶς ἔφερες
; μή που κνίσματ᾽ ὄνυξιν ἔχει ;
XII, 85 Méléagre, Naufrage sur terre
Buveurs, accueillez-moi : je
reviens de la mer :
Je suis le survivant des flots et
des corsaires.
Or je meurs une fois arrivé sur la
terre.
Je quittais le vaisseau quand je
vis un garçon :
Je le suivis malgré moi, saisi de
frissons,
Je courus le cœur plein, non de
vin mais de feu.
Mes hôtes, aidez-moi je viens vous
en prier !
Aidez-moi par le nom d'Éros
hospitalier,
Je me meurs ! Sauvez-moi ! Je
supplie l'amitié.
85. ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ.
Οινοπόται δέξασθε τὸν
ἐκ πελάγους ἅμα πόντον
καὶ κλῶπας
προφυγόντ᾽, ἐν χθονὶ δ᾽ ὀλλύμενον.
ἄρτι γὰρ ἐκ νηός με
μόνον πόδα θέντ᾽ ἐπὶ γαῖαν
ἀγρεύσας ἕλκει τῇδ' ὁ
βίαιος ῎Ερως,
ἐνθάδ' ὅπου τὸν παῖδα
διαστείχοντ᾽ ἐνόησα.
αὐτομάτοις δ᾽ ἄκων
ποσσὶ ταχὺς φέρομαι
κωμάζω δ᾽ οὐκ οἶνον
ὑπὸ φρένα , πῦρ δὲ γεμισθείς.
ἀλλὰ φίλῳ, ξεῖνοι ,
βαιὸν ἐπαρκέσατε,
αρκέσατ᾽ , ὦ ξεῖνοι ,
καμὲ Ξενίου πρὸς ῎Ερωτος
δέξασθ᾽ ὀλλύμενον τὸν
φιλίας ἱκέτην.
XII,
119 Méléagre, Ô Bacchus...
Ô
Bacchus, ta folie, je m'en vais la porter,
Juré
! Mène le Cômos [1]
, ô divinité,
Guide
mon pauvre cœur ! Toi qui est né du feu,
Tu
te plais à ce feu que l'on nomme l'Amour.
De
nouveau, te voilà surpris à malmener
Ton
humble suppliant. Traître comme toujours,
Tu
dis que tes orgies doivent être voilées :
Or,
mes propres excès, tu veux les révéler.
119. ΜΕΛΕΑΓΡΟΥ.
Οἴσω, ναὶ μὲ σέ,
Βάκχε , τὸ σὸν θράσος · ἁγίο, κώμων
ἄρχε θεὸς θναταν
ἀνιοχεῖ κραδίαν
ἐν πυρὶ γενναθεὶς
στέργεις φλόγα τῶν ἐν ῎Ερωτι,
και με πάλιν δήσας
τὸν σὸν ἄγεις ἱκέτην.
ἢ προδότας κἄπιστος
ἔφυς , τεὰ δ᾽ ὄργια κρύπτειν
αὐδῶν , ἐκφαίνειν
τἀμὰ σὺ νῦν ἐθέλεις.
↑1- cômos n.
m. (grec kômos) Fête dorienne
archaïque, avec danses et chants, en l'honneur de Dionysos, dont les chœurs
sont à l'origine du théâtre grec. Cortège de fête, licencieux et débridé.