jeudi 28 septembre 2023

Montaigne III, 8 - Von der Kunst der Unterredung

 

# Gespräch – Dialektik - Soziales Leben

Montaigne, Essais - Gedanken und Meinungen, Üb. Bode, 1797.

III - Achtes Kapitel – S. 279 -327.

Montaigne, Essais, 1595. Livre III, ch. 8 : De l´art de conférer. Édition de référence : Céard, 2001.

1442*                                               279

 Bei unserer Gerichtspflege ist es im Gebrauch, einige Menschen zur Warnung und Lehre anderer hinrichten zu lassen. Sie der begangenen Fehler wegen hinrichten lassen, wäre, wie Plato [1] sagt, arge Dummheit: denn  was einmal geschehen ist, läßt sich nicht ungeschehen machen. Aber man richtet sie, damit sie dasselbe Verbrechen nicht wieder begehen, oder damit andere sich an ihrem Beispiel spiegeln.

Man bessert niemanden den man hängt, sondern man bessert durch ihn die andern.

So mache ich es auch. Meine Irrtümer sind bisweilen natürlich, unverbesserlich und unabhelflich.

Wenn aber andere Ehrenmänner dem Publikum dadurch Nutzen schafften, daß sie Beispiele der Nachahmung gaben, so schaffe ich dem Publikum vielleicht dadurch Nutzen, daß man sich an mir spiegeln kann.

Nonne vides Albi vt male viuat filius, utque

Barrus inops ? magnum documentum, ne patriam rem

Perdere quis velit. 

(Siehst du nicht, wie kümmerlich des Albus Sohn leben muß, und wie arm Barrus ist ? Eine gute Lehre, daß Niemand sein Väterliches durchbringen soll. Horaz, Sat. I. 4. 209)

 Indem ich meine Unvollkommenheiten öffentlich anklage, und bekannt mache, lernt sich wohl Einer oder der Andere davor hüten. Die Eigenschaften, die ich am meisten an mir schätze, machen sich mehr Ehre daraus, mich zu unterhalten, als mich zu empfehlen.

 [1] De Legibus, XI, 934a.

——————————

* Die Markierung verweist auf die Ausgabe von Jean Céard, La Pochothèque, 2001. Anmerkungen von Bénédicte Boudou.

1443                                                                                                               280

 Darin liegt die Ursache, warum darauf so oft darin zurückkomme, und mich so lange daher aufhalte. Wenn aber alles in Rechnung gebracht wird, so spricht man niemals von sich selbst, ohne daher zu verlieren. Unsere eigene Beurteilung findet immer Glauben: unser eigene Lobspruch taube Ohren.

 

 Références

↑ Liens externes : Montaigne, III, 8 - Üb. Helmut Knufmann  - trad. partielle. Leseprobe.

­ Montaigne, Essays (Auswahl)  zeno.org

↑ Montaigne, Schutzschrift für Raimond von Sebonde  Essais II, 12 Apologie de Raymond Sebond Üb.

 <> 29/09/2023

 

mercredi 27 septembre 2023

Ambubaiarum collegia - Horace

 

Mort chez une femme.

Horace, Satires - Livre I, 2 Ambubaiarum collegia /Les joueuses de pipeau associées

Les hommes tombent presque toujours dans un excès ou dans un autre. Ils n´ont pas la sagesse de garder un juste milieu.

La vanité et le goût des plaisirs font prendre des risques parfois mortels. Le bel Alcibiade succombe chez sa maîtresse.

 

 

 

 

 

 

 

Ambubaiarum collegia, pharmacopolae,

Les joueuses de pipeau associées, les vendeurs de drogues,

mendici, mimae, balatrones, hoc genus omne

les cordeliers quêteurs, les théâtreuses, les faméliques…, de tous les bouffons de cette espèce la race

maestum ac sollicitum est cantoris morte Tigelli.

est triste. Elle pleure la disparition de Tigellin, le grand ténor.

quippe benignus erat. Contra hic, ne prodigus esse

Oui, cet artiste était la générosité même. À la différence du radin qui a toujours peur

dicatur metuens, inopi dare nolit amico,       5

qu´on le croit dépensier, et qui refuse à un ami le secours,

frigus quo duramque famem propellere possit.

qui lui permette d´échapper au froid et à la faim.

Hunc si perconteris, avi cur atque parentis

Si tu demandes à cet autre, pourquoi

praeclaram ingrata stringat malus ingluvie rem,

il réduit par son ignoble goinfrerie la fortune non négligeable de son père et de son grand-père,

omnia conductis coemens obsonia nummis,

— au point d´emprunter, pour se procurer toutes sortes de victuailles,

sordidus atque animi quod parvi nolit haberi,       10

il te répondra qu´il ne veut pas passer pour un grippe-sou et un fesse-mathieu.

respondet. Laudatur ab his, culpatur ab illis.

Certains le louent, d´autres le blâment.

Fufidius vappae famam timet ac nebulonis

Fufidius craint de passer pour un évaporé et pour un gueux ;

[dives agris, dives positis in fenore nummis]:

[il a des terres, il a fait des placements usuraires]

quinas hic capiti mercedes exsecat atque

Il impose des remboursements au taux de cinq pour cent.

quanto perditior quisque est, tanto acrius urget;       15

Plus le débiteur s´enfonce, plus il le presse.

 

nomina sectatur modo sumpta veste virili

il recherche les créances des jeunes gens qui viennent de prendre la toge virile

sub patribus duris tironum. 'maxime' quis non

et vivent sous la rude autorité paternelle.

'Iuppiter' exclamat simul atque audivit ? 'at in se

Grand Jupiter ! dira-t-on en m'entendant parler ainsi,

pro quaestu sumptum facit hic ?' vix credere possis,

mais il dépense sans doute en proportion de son gain ? « Lui ? tu auras de la peine à me croire,

quam sibi non sit amicus, ita ut pater ille, Terenti       20

il est vraiment son propre ennemi. Le Père de la comédie de Térence,

fabula quem miserum gnato vixisse fugato

qui se fait une vie misérable pour avoir obligé son fils à quitter la maison,

inducit, non se peius cruciaverit atque hic.

ne se tourmente pas plus que lui.

Siquis nunc quaerat 'quo res haec pertinet ?' illuc :

On va me demander : À quoi tend ce propos ?

dum vitant stulti vitia, in contraria currunt.

À ceci les sots, pour éviter un vice, se jettent dans le vice opposé.

Maltinus tunicis demissis ambulat, est qui       25

Maltinus se promène avec une tunique qui tombe jusqu´à terre ;

inguen ad obscaenum subductis usque; facetus

cet autre trouve correct de la relever jusqu'aux roupettes.

pastillos Rufillus olet, Gargonius hircum :

Rufillus se parfume l'haleine, Gorgonius pue le bouc.

nil medium est. Sunt qui nolint tetigisse nisi illas

Personne n´évite les extrêmes. Tel ne veut toucher une femme

quarum subsuta talos tegat instita veste,

que si la broderie de sa robe lui couvre les talons ;

contra alius nullam nisi olenti in fornice stantem.       30

tel autre ne veut avoir affaire qu'aux racoleuses d´un lupanar fétide.

quidam notus homo cum exiret fornice, 'Macte

Une célébrité sortait du Bololo : Le merveilleux Caton

virtute esto' inquit sententia dia Catonis;

qui passait par là, lui lança : « Bravo ! »

'nam simul ac venas inflavit taetra libido,

Quand un gaillard est en proie à une violente poussée de sève,

huc iuvenes aequom est descendere, non alienas

c'est là qu'il doit descendre, au lieu de harceler des femmes mariées.»

permolere uxores.' 'nolim laudarier' inquit       35

Voilà un éloge dont je m´abstiendrais, dit Cupiennius,

'sic me' mirator cunni Cupiennius albi.

qui aime le beau linge.

audire est operae pretium, procedere recte

Écoutez-moi, cela en vaut la peine, vous qui avez une dent contre les adultères.

qui moechis non voltis, ut omni parte laborent

De toutes parts, ils sont exposés au danger ;

utque illis multo corrupta dolore voluptas

leur volupté est gâtée par mille traverses ;

atque haec rara cadat dura inter saepe pericla.       40

ils n'ont pas souvent l'occasion de jouir sans tomber dans les pires pièges.

hic se praecipitem tecto dedit, ille flagellis

L'un se jette du haut d'un toit ; l'autre

ad mortem caesus, fugiens hic decidit acrem

succombe à une volée de bois vert ; celui-ci , dans sa fuite

praedonum in turbam. dedit hic pro corpore nummos,

rencontre une bande de voleurs ; celui-là paie pour sauver sa peau ;

hunc perminxerunt calones; quin etiam illud

cet autre s´est fait pisser dessus par tous les valets d'écurie; à ce dernier enfin,

accidit, ut cuidam testis caudamque salacem 45

il est arrivé qu'on a coupé la queue hardie et les roubignoles.

demeterent ferro. 'iure' omnes: Galba negabat.

Tout le monde dit que c'est bien fait, Galba n'est pas de cet avis.

tutior at quanto merx est in classe secunda,

Comme le commerce est plus sûr avec les femmes de deuxième classe,

libertinarum dico: Sallustius in quas

les affranchies ! Avec elles, Salluste

non minus insanit quam qui moechatur. At hic si,

ne fait pas moins de sottises que d'autres avec les femmes mariées.

qua res, qua ratio suaderet quaque modeste       50

S'il voulait être gentil et aimable dans la mesure que lui permettent sa fortune et la raison,

munifico esse licet, vellet bonus atque benignus

s'il savait être libéral avec modération,

esse, daret quantum satis esset nec sibi damno

il donnerait assez, et n'exposerait ni ses biens ni son honneur.

dedecorique foret. Verum hoc se amplectitur uno,

Mais son unique préoccupation,

hoc amat et laudat: 'matronam nullam ego tango',

sa seule joie, toute sa gloire, c'est de ne jamais toucher à une femme mariée.

ut quondam Marsaeus, amator Originis ille,       55

Ainsi parlait jadis le fameux Marséus, amant d'Origo,

qui patrium mimae donat fundumque laremque,

qui donnait à une comédienne son bien et les lares paternels.

'nil fuerit mi' inquit 'cum uxoribus umquam alienis.'

« Il n'y aura jamais rien, disait-il, entre la femme d'un autre et moi. »

Verum est cum mimis, est cum meretricibus, unde

Mais il va avec les comédiennes, avec les courtisanes,

fama malum gravius quam res trahit. An tibi abunde

et sa réputation en souffre, plus encore que son budget.

Villius in Fausta Sullae gener, hoc miser uno

Villius se croyait, par Fausta, comme le gendre de Sylla ; le clampin s´était laissé séduire par ce beau titre ;

nomine deceptus, poenas dedit usque superque       65

il en fut bien puni. Odieusement tabassé, et même  

quam satis est, pugnis caesus ferroque petitus,

poignardé, il fut  jeté dehors,

exclusus fore, cum Longarenus foret intus.

tandis que Longarenus restait maître des lieux.

huic si muttonis verbis mala tanta videnti

Si au spectacle de tous ces maux,

diceret haec animus 'quid vis tibi ? numquid ego a te

son vit  s'était mis à parler et lui avait dit « Tu l´as bien cherché !

magno prognatum deposco consule cunnum       70

T'ai-je jamais demandé, quand j'étais en rut,

velatumque stola, mea cum conferbuit ira?'

de m’offrir le conin de noble extraction d´une fille de consul, habillée en Prada? »

quid responderet? 'magno patre nata puella est.'

qu´aurait-il à répondre sinon « Mais son père était un grand homme ! » ?

 

(...)

 

Honte - Punition de l´adultère.

 

 

 

 

 

 

 

Références

↑Horace, Sermones I, 2. Ambubaiarum collegia texte latin

Bénédicte Delignon, Les amours adultères dans la satire I, 2 d’Horace, Article en ligne.

Lien externe : Français utile

<> 26/09/2024

 

Phraséologie

Phraséologie française. « Mauvaises mœurs. Les moralistes condamnent l´amour mâle au nom de la famille ; ils s´inclinent devant la Loi d...