mercredi 24 juillet 2024

Martial Livre XI

Martial Épigrammes Livre XI - Texte et traduction.

Ganymède

Livre XI. 104. CONTRE SA FEMME. – Devoir conjugal.

Le poète reproche à son épouse sa froideur au lit. Il voudrait un peu de piment dans leurs ébats.

Allez vous promener, ma femme , ou vivez à ma mode.
Je ne suis ni un Curius, ni un Numa, ni un Tatius.
Passer des nuits à vider joyeusement des coupes de Cahors, voilà ce que j'aime :
boire de la Vittel , sortir tôt de table en faisant la grimace, telle est votre habitude.
Vous n'aimez que les ténèbres; moi, j'aime qu'un flambeau éclaire mes plaisirs,      (5)
et tailler dans le vif du sujet au grand jour.
Vous vous enveloppez de longs voiles, de larges tuniques et d´épais cache-poussière ;
pour moi, jamais une femme n'est assez nue.
J'aime les baisers à la manière des tourterelles,
et les vôtres sont comme ceux que vous donnez chaque matin à votre grand-mère.   (10)
Dans l'œuvre amoureuse vous restez sans mouvement,
et vous ne daignez y aider ni de la voix ni de la main.
Vous êtes aussi tranquille que si vous prépariez l'encens et le vin d'un sacrifice.
Quand Andromaque chevauchait son mari, les larbins se branlaient, l´oreille collée derrière la porte ;
et pendant qu'Ulysse ronflait, la chaste Pénélope     (15)
avait toujours la main où vous savez.
Votre derrière est clos pour moi : cependant Cornélie
ne faisait pas tant de façons avec Gracchus,
Julie avec Pompée, Porcia avec Brutus.
Avant que Ganymède sous prétexte de verser à boire à Jupiter,
ne lui offrît son cul, c'est Junon qui se dévouait.      (20)
Soyez, puisque vous avez des goûts si austères,
soyez une Lucrèce toute la sainte journée ;
mais la nuit, moi, je veux une Laïs. — Martial, trad. Nisard, 1865, revue 2024.

 

CIV. IN UXOREM.

Uxor, vade foras , aut moribus utere nostris :
Non ego sum Curius, non Numa, non Tatius.
Me jucunda juvant tractae per pocula noctes ;
Tu properas pota surgere tristis aqua.
Tu tenebris gaudes : me ludere teste lucerna,    5
Et juvat admissa rumpere luce latus.
Fascia te , tunicaeque , obscuraque pallia celant ;
At mihi nulla satis nuda puella jacet.
Basia me capiunt blandas imitata columbas ;
Tu mihi das, aviae qualia mane soles.              10
Nec motu dignaris opus, nec voce juvare,
Nec digitis ; tanquam thura merumque pares.
Masturbabantur Phrygii post ostia servi,
Hectoreo quoties sederat uxor equo.
Et quamvis Ithaco stertente, pudica solebat   15
Illic Penelope semper habere manum.
Paedicare negas : dabat hoc Cornelia Graccho ;
Julia Pompeio; Porcia, Brute, tibi.
Dulcia Dardanio nondum miscente ministro
Pocula, Juno fuit pro Ganymede Jovi.            20
Si te delectat gravitas , Lucretia toto
Sis licet usque die; Laida nocte volo.

Commentaire :

La traduction labellisée Nisard a pour nous aujourd’hui un côté suranné qui n´est pas sans charme.
v. 5-6 : Plus prosaïquement, Tu aimes qu´il fasse noir ; moi je préfère que la lampe soit témoin. Et j´aime plutôt baiser au grand jour.

> sodomie  L´amour est dans le sport

<> 26/07/2024

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Phraséologie

Phraséologie française. « Mauvaises mœurs. Les moralistes condamnent l´amour mâle au nom de la famille ; ils s´inclinent devant la Loi d...