Martial Épigrammes Livre XI - Texte et traduction.
![]() |
Ganymède |
Livre XI. 104. CONTRE SA FEMME. – Devoir conjugal.
Le poète reproche à son épouse sa froideur au lit. Il voudrait un peu de piment dans leurs ébats.
Allez vous promener, ma femme , ou vivez à ma mode.
Je ne suis ni un Curius, ni un Numa, ni un Tatius.
Passer des nuits à vider joyeusement des coupes de Cahors, voilà ce que
j'aime :
boire de la Vittel , sortir tôt de table en faisant la grimace, telle est
votre habitude.
Vous n'aimez que les ténèbres; moi, j'aime qu'un flambeau éclaire mes
plaisirs, (5)
et tailler dans le vif du sujet au grand jour.
Vous vous enveloppez de longs voiles, de larges tuniques et d´épais
cache-poussière ;
pour moi, jamais une femme n'est assez nue.
J'aime les baisers à la manière des tourterelles,
et les vôtres sont comme ceux que vous donnez chaque matin à votre grand-mère.
(10)
Dans l'œuvre amoureuse vous restez sans mouvement,
et vous ne daignez y aider ni de la voix ni de la main.
Vous êtes aussi tranquille que si vous prépariez l'encens et le vin d'un
sacrifice.
Quand Andromaque chevauchait son mari, les larbins se branlaient, l´oreille
collée derrière la porte ;
et pendant qu'Ulysse ronflait, la chaste Pénélope (15)
avait toujours la main où vous savez.
Votre derrière est clos pour moi : cependant Cornélie
ne faisait pas tant de façons avec Gracchus,
Julie avec Pompée, Porcia avec Brutus.
Avant que Ganymède sous prétexte de verser à boire à Jupiter,
ne lui offrît son cul, c'est Junon qui se dévouait. (20)
Soyez, — puisque
vous avez des goûts si austères,
soyez une Lucrèce toute la sainte journée ;
mais la nuit, moi, je veux une Laïs. — Martial, trad. Nisard, 1865, revue 2024.
CIV. IN UXOREM.
Uxor, vade foras , aut moribus
utere nostris :
Non ego sum Curius, non Numa, non
Tatius.
Me jucunda juvant tractae per
pocula noctes ;
Tu properas pota surgere tristis
aqua.
Tu tenebris gaudes : me ludere
teste lucerna, 5
Et juvat admissa rumpere luce
latus.
Fascia te , tunicaeque ,
obscuraque pallia celant ;
At mihi nulla satis nuda puella
jacet.
Basia me capiunt blandas imitata
columbas ;
Tu mihi das, aviae qualia mane
soles. 10
Nec motu dignaris opus, nec voce
juvare,
Nec digitis ; tanquam thura
merumque pares.
Masturbabantur Phrygii post ostia
servi,
Hectoreo quoties sederat uxor
equo.
Et quamvis Ithaco stertente,
pudica solebat 15
Illic Penelope semper habere
manum.
Paedicare negas : dabat hoc
Cornelia Graccho ;
Julia Pompeio; Porcia, Brute,
tibi.
Dulcia Dardanio nondum miscente
ministro
Pocula, Juno fuit pro Ganymede
Jovi. 20
Si te delectat gravitas , Lucretia
toto
Sis licet usque die; Laida nocte
volo.
Commentaire :
La
traduction labellisée Nisard a pour nous aujourd’hui un côté suranné qui n´est pas
sans charme.
v. 5-6 :
Plus prosaïquement, Tu aimes qu´il fasse
noir ; moi je préfère que la lampe soit témoin. Et j´aime plutôt baiser au
grand jour.
> sodomie L´amour est dans le sport
<> 26/07/2024
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire