vendredi 13 septembre 2024

Anthologie palatine - Choix.

Anthologie grecque - Choix d´épigrammes. - Livre V.  Èpigrammes érotiques. : Callimaque, Rufin, Straton

V. 6.   ΚΑΛΛΙΜΑΧΟΥ͂

Ὥμοσε Καλλίγνωτος ᾿Ιωνίδι, μήποτε κείνης
ἕξειν μήτε φίλον κρέσσονα μήτε φίλην.
ὥμοσεν . ἀλλὰ λέγουσιν ἀληθέα, τοὺς ἐν ἔρωτι
ὅρκους μὴ δύνειν οὔατ᾽ ἐς ἀθανάτων.
νῦν δ᾽ ὁ μὲν ἀρσενικῷ θέρεται πυρί: τῆς δὲ
ταλαίνης νύμφης, ὡς Μεγαρέων, οὐ λόγος οὐδ᾽ ἀριθμός.

V. 6. CALLIMAQUE. - Callignote jura qu'Ionis lui serait toujours plus chère qu'aucun copain, qu'aucune conquête ; il le jura, mais qu'on eut raison de dire que les serments d'amour n'ont pas l´ oreille des dieux ! Car maintenant Callignote s´enflamme pour un jeune mâle, et de la malheureuse jouvencelle, il n'est pas plus question que des Mégariens.

 

 

5.19 ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ

Οὐκέτι παιδομανὴς ὡς πρίν ποτε͵ νῦν δὲ καλοῦμαι
θηλυμανής͵ καὶ νῦν δίσκος ἐμοὶ κρόταλον͵
ἀντὶ δέ μοι παίδων ἀδόλου χροὸς ἤρεσε γύψου
χρώματα καὶ φύκους ἄνθος ἐπεισόδιον·
βοσκήσει δελφῖνας δενδροκόμης Ἐρύμανθος
καὶ πολιὸν πόντου κῦμα θοὰς ἐλάφους

 

19. LE MÊME. - Avant j´étais fou des garçons. je suis maintenant amoureux des femmes ; maintenant je tiens le crotale au lieu du disque. Au lieu de la peau de pêche naturelle des garçons, ce qui me plaît c'est le gypse, le fard, la céruse, une fraîcheur, un éclat emprunté. [De quoi s'étonner désormais ?] Les dauphins vont jucher dans les bois d'Érymanthe ; les flots écumants de la mer vont servir de gîte aux cerfs rapides.


V. 49. ΓΑΛΛΟΥ. - GALLUS.
τρισὶ λειτουργοῦσα πρὸς ἓν τάχος ἀνδράσι Λύδη,
τῷ μὲν ὑπὲρ νηδύν, τῷ δ' ὑπό, τῷ δ᾽ πιθεν,
εἰςδέχομαι φιλόπαιδα , γυναικομανή , φιλυβριστήν.
εἰ σπεύδεις , ἐλθὼν σὺν δυσί , μὴ κατέχου.

49. Gallus. — Loquitur meretrix; sufficiet una tribus. Une pute pour trois.

V. 49. - Gallus.  La bonne Lydie te sert trois hommes à la fois : un pour le balcon, un autre pour le chat, et un autre encore par derrière. J´aime autant les pédés que les fous de femmes, et ceux qui frottent fort aux gencives. Si t´es pressé, et que t´as deux potes avec toi, ne te gêne pas, surtout ! Monte à ma chambrette.

V. 54. ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ. [Dioscoride]

Μήποτε γαστροβαρῆ, πρὸς τὸν λέχος , ἀντιπρόσωπον
παιδογόνῳ κλίνης Κύπριδι τερπόμενος.
μεσσόθι γὰρ μέγα κῦμα, καὶ οὐκ ὀλίγος πόνος ἔσται,
τῆς μὲν ἐρεσσομένης , σοῦ δὲ σαλευομένου.
ἀλλὰ πρὶν στρέψας ῥοδοειδέϊ τέρπεο πυγῇ,
τὴν ἄλοχον νομίσας ἀρσενόπαιδα Κύπριν.

 54. Le même. [Dioscoride] — Quibus modis in uxorem gravidam utendum sit. Comment s´y prendre pour baiser une femme enceinte.

V. 55. ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ.  [Dioscoride]

Δωρίδα τὴν ῥοδόπυγον ὑπὲρ λεχέων διατείνας
ἄνθεσιν ἐν χλοεροῖς ἀθάνατος γέγονα.
ἡ γὰρ ὑπερφυέεσσι μέσον διαβασα με ποσσίν,
ἤνυεν ἐκλινέως τὸν Κύπριδος δόλιχον,
ὄμμασι νωθρά βλέπουσα · τὰ δ, ηΰτε πνεύματι φύλλα,
ἀμφισαλευομένης , ἔτρεμε πορφύρα,
μέχρις απεσπείσθη λευκὸν μένος αμφοτέροισι,
καὶ Δωρὶς παρέτοις εξεχύθη μέλεσι .

V. 55. Le même. — Cum Doride cubans, corporisque ejus rosarum compos, deus sibi esse videbatur. Coucher avec Doris, un Plaisir des dieux!

V. 61. ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ.

Τ κυανοβλεφάρ παίζων κόνδακα Φιλίππ,
ξ ατς κραδίης δ γελν πόουν .
Δώδεκά σοι βέβληκα, κα αριον λλα βαλ σοι,
πλέον, ἠὲ πάλιν δώδεκ πιστάμενος.
ετα κελευομένη λθεν˙ γελάσας δ πρς ατήν,
Εθε σε κα νύκτωρ ρχομένην κάλουν.
 
V. 61. LE MÊME. [Rufin] - Kontax, palus, pieu, lusus quoque in palaestris. Hic de alio ludo agitur.
Il est question d´un pieu, - le mot désigne également un jeu dans les palestres. Mais l´auteur désigne ici d´autres jeux. 

V. 61. [Rufin]

Je jouais au pieu avec la jeune Philippe aux longs cils noirs ; et elle riait de tout son cœur. « J´ai marqué douze coups, lui dis-je ; et demain, je t´en mettrai peut-être encore plus. »
Quand elle s´est pointée, le lendemain, je lui dis en riant : « Je regrette de ne pas t´avoir rappelée, cette nuit, ma belle. »

 

5.77 ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ  [Rufin ou Claudien]

Εἰ τοίην χάριν εἶχε γυνὴ μετὰ Κύπριδος εὐνήν͵
οὐκ ἄν τοι χρονέεσκεν ἀνὴρ ἀλόχῳ συνομιλῶν.
πᾶσαι γὰρ μετὰ κύπριν ἀτερπέες εἰσὶ γυναῖκες

V. 77. LE MÊME. - Si eadem erat mulierum gratia post venereos amplexus atque ante illos, nulla esset viro satietas, semperque conjugem amaret; (sed non ita se res habet,) quippe omnes mulieres post concubitum ingratae videntur. 

 

Si une femme paraissait aussi désirable après l ´amour, l´homme n´aurait de cesse de la baiser. Le désir ne connaîtrait pas de bornes. Mais il en va bien autrement, car toutes les femmes, après qu´on les a eues, paraissent chiantes.
277. ÉRATOSTHÈNE. - Qu'un autre recherche les hommes ; pour moi, je préfère les femmes, dont la tendresse nous réserve de durables plaisirs. Arrière, jeunes gens ; car je déteste votre barbe, votre barbe odieuse et sans cesse renaissante. 

309. ΔΙΟΦΑΝΟΥ͂Σ ΜΥΡΙΝΑΙΟΥ

Τρὶς ληστὴς ὁ ἕρως καλοῖτ᾽ ἂν ὄντως .

ἀγρυπνεῖ, θρασύς ἐστιν, ἐκδιδύσκει.

309. DIOPHANE DE MYRINE. - L'Amour peut être appelé réellement un voleur : il veille, il est hardi, il déshabille les gens.

 

Livre XI.

XI. 21. ΣΤΡΑΤΩΝΟΣ. - Straton.

Πρώην τὴν σαύραν ᾿Αγάθων ροδοδάκτυλον εἶχεν ·
νῦν δ' αὐτὴν ἤδη καὶ ῥοδόπηχυν ἔχει .
 
XI. 21. Straton. — Nuper mentulam Agathο roseis Aurorae digitis similem habebat, et nunc eamdem jam roseo Gratiarum cubito similem habet. 

Naguère, Agathon avait une queue rose semblable aux petits doigts de l´Aurore ; et maintenant, il en a une grosse comme le bras des Grâces.

XI. 22. ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ. [Straton]

"Εστι Δράκων τις ἔφηβος , ἄγαν καλός · ἀλλὰ δράκων ὤν,
πῶς εἰς τὴν τρώγλην ἄλλον ὄφιν δέχεται ;

XI. 22. Le même. [Straton] — Est puer admodum pulcher Draco ; sed draco quum sit, cur in suum ipsius latibulum alium anguem recipit ?

XI. 22 Draco, « Petit serpent » est tout à fait beau, — il n´y a pas à dire. Mais s´il est Draco,  Pourquoi prend-il alors un autre serpent dans son trou ?

Références

Anthologia Graeca, edidit Fr. Jacobs, [1794] 1814.

Félix-Désiré Dehèque, Anthologie grecque traduite sur le texte publié d'après le manuscrit palatin par Fr. Jacobs, t. I, Hachette, 1863, 458 p. T. 2 485 p.

   
↑ Dioscoride 
Rufin   > Remacle  ; Livre V, 1-100 (trad. Ph. Renault)
Straton
<> 24/09/2024
 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Phraséologie

Phraséologie française. « Mauvaises mœurs. Les moralistes condamnent l´amour mâle au nom de la famille ; ils s´inclinent devant la Loi d...