M. Valerius
Martialis Épigrammes, Livres II - Choix
Livre II
XLIX
Télésina
Uxorem nolo Telesinam
ducere : quare?
Moecha est. Sed pueris dat Telesina. Volo.
|
Je ne veux point épouser Télésina. — Pourquoi?
— C'est, dit-on, une libertine. — Mais elle se paye
les petits larbins. — Bon, alors ça va !
|
L Contre Lesbie
Quod fellas et aquam potas, nil, Lesbia, peccas.
Qua tibi parte opus est,
Lesbia, sumis aquam.
|
Tu suces, et bois de l'eau, Lesbie ; c'est fort
bien.
Tu nettoies là où il faut.
|
LI Contre Hyllus
Ūnus saepe tibī tōtā dēnārius arcā
cum sit et hic cūlō trītior, Hylle, tuō,
nōn tamen hunc pistor, nōn auferet hunc tibi cōpō,
sed sī quis nimiō pēne superbus erit.
īnfēlīx venter spectat convīia cūlī,
et semper miser hic ēsurit, ille vorat.
|
Quoique souvent il ne te reste,
pour toute finance, qu'un denier dans ta tirelire,
et que ce petit denier, Hyllus, soit plus usé que ton anus,
ce ne sera pas pourtant la boulangère qui l´aura, ni le bistrot.
La thune sera pour le drauque qui peut fièrement exhiber un morceau XXL.
Ton ventre contemple à regret les festins de ton cul ;
Le pauvre ! il meurt de faim, tandis que l'autre goulu engloutit.
|
LXXXVI. — À
CLASSICUS.
Parce que je
ne me fais pas gloire de composer des vers rétrogrades, parce que je ne lis pas
à rebours le sale pédé Sotadès,
parce que je n'écris pas, à la manière des Grecs, des vers que répète l'écho ;
parce que le délicieux Attis ne me dicte pas un galliambe délicat et plein de
mollesse, je ne suis pas pourtant, Classicus, un si mauvais poète ; Que ferait
Lada, si on voulait le contraindre à se lancer sur l'espace étroit du Pétaure? Il est honteux de s'appliquer à
des bagatelles difficiles, et c'est un sot travail que celui des inepties.
Que Palémon fasse des vers pour la foule ; moi, je ne veux plaire qu'à un petit
nombre d'auditeurs.
↑ Sotades Sotades
LXXXIX Aucun précédent connu.
Quod
nimio gaudes noctem producere vino,
Ignosco:
vitium, Gaure, Catonis habes.
Carmina quod scribis Musis et Apolline nullo,
Laudari debes: hoc Ciceronis habes:
Quod vomis, Antoni: quod luxuriaris, Apici.
Quod fellas, vitium dic mihi cuius habes?
|
Que tu prennes ton pied à
picoler tard dans la nuit,
Ça passe : tu as le
vice de Caton.
Que tu écrives des élégies sans le secours d´Apollon ni des Muses,
C´est bien. Tu as ça en commun avec Cicéron.
Que tu dégueules au dessert, Tu fais tout simplement comme Antoine.
Que tu baffres comme un porc, Tu suis l´exemple d´Apicius.
Mais, que tu suces, Gaurus, — je ne vois pas. De qui tiens-tu donc cette
marotte ?
|
<> 09/01/2024