vendredi 26 juillet 2024

Martial Livre VII

 

 

Jeune mentule.

Martial Épigrammes Livre VII - Texte et traduction.

14. À AULUS, SUR LE MALHEUR ARRIVÉ À LA MAÎTRESSE DU POÈTE.

Un affreux malheur, Aulus, est arrivé à ma maîtresse; elle a perdu sa joie, ses délices.

Ce n'est pas une perte comme celle qui fit couler les larmes de Lesbie, l'amante du tendre Catulle, veuve de son moineau chéri ; ce n'est pas non plus la colombe qui fut chantée par mon ami Stella, pleurée par Ianthis, (5)
et qui maintenant, ombre noire, voltige dans le Séjour élyséen.
L'objet de mon amour ne se laisse pas prendre à de semblables bagatelles, à des passions si frivoles ; 
de pareils accidents n'affectent point le cœur de ma maîtresse.
Elle a perdu un petit Jules de douze ans, en culotte courte,
dont l´outil faible rival, n´avait rien d´une massue à la Potard.  (10)
— Martial, trad. Nisard, 1865, revue, 2024.

XIV. AD AULUM, De luctu suae puellae.

Accidit infandum nostrae scelus, Aule, puellae,
Amisit lusus deliciasque suas :
Non quales teneri ploravit amica Catulli
Lesbia, nequitiis passeris orba sui ;
Vel Stellae cantata meo , quam flevit Ianthis,  5
Cujus in Elysio nigra columba volat.
Lux mea non capitur nugis, nec amoribus istis,
Nec dominae pectus talia damna movent.
Bis senos puerum numerantem perdidit annos,
Mentula cui nondum sesquipedalis erat.       10

Rossignol, mon mignon, qui dans cette saulaie
Vas seul de branche en branche à ton gré voletant,
Et chantes à l’envi de moi qui vais chantant
Celle qu’il faut toujours que dans la bouche j’aie,
Nous soupirons tous deux …. — Ronsard, Continuation des Amours, 1555.

Nous sommes mieux avec un rossignol que sans rossignol— (Ménie Grégoire)

↑ Note sur le texte :
­* v. 9 : senos, Leçon retenue par Schneidewin, 1853.

 14. Une rombière s´éprend d´un gamin. > philopédie gérontophilie.

>> Martial mentule verge oiseau moineau rossignol Sylvain Potard

<> 01/08/2024

mercredi 24 juillet 2024

Martial Livre XI

Martial Épigrammes Livre XI - Texte et traduction.

Ganymède

Livre XI. 104. CONTRE SA FEMME. – Devoir conjugal.

Le poète reproche à son épouse sa froideur au lit. Il voudrait un peu de piment dans leurs ébats.

Allez vous promener, ma femme , ou vivez à ma mode.
Je ne suis ni un Curius, ni un Numa, ni un Tatius.
Passer des nuits à vider joyeusement des coupes de Cahors, voilà ce que j'aime :
boire de la Vittel , sortir tôt de table en faisant la grimace, telle est votre habitude.
Vous n'aimez que les ténèbres; moi, j'aime qu'un flambeau éclaire mes plaisirs,      (5)
et tailler dans le vif du sujet au grand jour.
Vous vous enveloppez de longs voiles, de larges tuniques et d´épais cache-poussière ;
pour moi, jamais une femme n'est assez nue.
J'aime les baisers à la manière des tourterelles,
et les vôtres sont comme ceux que vous donnez chaque matin à votre grand-mère.   (10)
Dans l'œuvre amoureuse vous restez sans mouvement,
et vous ne daignez y aider ni de la voix ni de la main.
Vous êtes aussi tranquille que si vous prépariez l'encens et le vin d'un sacrifice.
Quand Andromaque chevauchait son mari, les larbins se branlaient, l´oreille collée derrière la porte ;
et pendant qu'Ulysse ronflait, la chaste Pénélope     (15)
avait toujours la main où vous savez.
Votre derrière est clos pour moi : cependant Cornélie
ne faisait pas tant de façons avec Gracchus,
Julie avec Pompée, Porcia avec Brutus.
Avant que Ganymède sous prétexte de verser à boire à Jupiter,
ne lui offrît son cul, c'est Junon qui se dévouait.      (20)
Soyez, puisque vous avez des goûts si austères,
soyez une Lucrèce toute la sainte journée ;
mais la nuit, moi, je veux une Laïs. — Martial, trad. Nisard, 1865, revue 2024.

 

CIV. IN UXOREM.

Uxor, vade foras , aut moribus utere nostris :
Non ego sum Curius, non Numa, non Tatius.
Me jucunda juvant tractae per pocula noctes ;
Tu properas pota surgere tristis aqua.
Tu tenebris gaudes : me ludere teste lucerna,    5
Et juvat admissa rumpere luce latus.
Fascia te , tunicaeque , obscuraque pallia celant ;
At mihi nulla satis nuda puella jacet.
Basia me capiunt blandas imitata columbas ;
Tu mihi das, aviae qualia mane soles.              10
Nec motu dignaris opus, nec voce juvare,
Nec digitis ; tanquam thura merumque pares.
Masturbabantur Phrygii post ostia servi,
Hectoreo quoties sederat uxor equo.
Et quamvis Ithaco stertente, pudica solebat   15
Illic Penelope semper habere manum.
Paedicare negas : dabat hoc Cornelia Graccho ;
Julia Pompeio; Porcia, Brute, tibi.
Dulcia Dardanio nondum miscente ministro
Pocula, Juno fuit pro Ganymede Jovi.            20
Si te delectat gravitas , Lucretia toto
Sis licet usque die; Laida nocte volo.

Commentaire :

La traduction labellisée Nisard a pour nous aujourd’hui un côté suranné qui n´est pas sans charme.
v. 5-6 : Plus prosaïquement, Tu aimes qu´il fasse noir ; moi je préfère que la lampe soit témoin. Et j´aime plutôt baiser au grand jour.

> sodomie  L´amour est dans le sport

<> 26/07/2024

mardi 23 juillet 2024

impudence

 


impudence n. f. Absence de honte.
Soldat anglais pendant la guerre, short baissé, rigole.


Fier de son cul. (Balzac)

◊ Monsieur de Trailles s’inclina devant l’usurier [1] , s’assit, et prit pour l’écouter une de ces attitudes courtisanesques dont la gracieuse bassesse vous eût séduit.
Un homme qui ne possède rien ? Mais je vous défie de trouver à Paris un plus beau capital que celui-ci, s’écria le fashionable en se levant et tournant sur ses talons. Cette bouffonnerie presque sérieuse n’eut pas le don d’émouvoir Gobseck. – Ne suis-je pas l’ami intime des Ronquerolles, des de Marsay, des Franchessini, des deux Vandenesse, des Ajuda-Pinto, enfin, de tous les jeunes gens les plus à la mode dans Paris ? Je suis au jeu l’allié d’un prince et d’un ambassadeur que vous connaissez. J’ai mes revenus à Londres, à Carlsbad, à Baden, à Bath. N’est-ce pas la plus brillante des industries ? — Balzac, Gobseck, 1830.


désinvolture





 sexe à l´air - contexte militaire - campagne.




 

Ralf a mis ses couilles au volant. — (Didier Éribon)

 ↑1- « Les usuriers ne se fient à personne, ils veulent des garanties » (Balzac). Un usurier rapace, sordide. vx fesse-mathieu.
C'est l'usurier le plus juif : il vend son argent au poids de l'or. — Lesage, Turcaret, 1709.
En Pologne les usuriers tenaient des auberges et percevaient l´impôt sur la vodka (privilège de la propination), au profit de la noblesse (szlachta). Ils se démarquaient de la paysannerie laborieuse.

↑Balzac

<> 30/07/2024

Phraséologie

Phraséologie française. « Mauvaises mœurs. Les moralistes condamnent l´amour mâle au nom de la famille ; ils s´inclinent devant la Loi d...