![]() |
Barque sur le Nil. |
Chanson de Claude François (1978) parue dans album « Magnolias for ever ».
Paroles et traduction en allemand / Fr. Text und Deutsche Übersetzung
Paroles / Deutsche Übersetzung
Alexandrie, Alexandra |
Deutsche Übersetzung |
Rah ! Ha ! Rah ! Ha ! |
Rah! Ha! Rah! Ha! |
Voile sur les filles, barques sur le Nil, |
Schleier bedecken die Mädchen, Boote den Nil, |
Je suis dans ta vie, je suis dans tes bras. |
ich bin in deinem Leben, in Deinen Armen. |
Alexandra, Alexandrie |
Alexandra, Alexandria |
Alexandrie où l'amour danse avec la nuit. |
Alexandria, wo die Liebe mit der Nacht tanzt, |
J'ai plus d'appétit qu'un barracuda. |
Ich habe einen größeren Hunger als ein Barrakuda. |
Je boirai tout le Nil si tu n´me reviens pas. |
Ich werde den ganzen Nil aussaufen, wenn du nicht zu mir zurück kehrst ; |
Je boirai tout le Nil si tu n´me retiens pas. |
Ich werde den ganzen Nil aussaufen, wenn du mich nicht bei dir behältst ; |
Alexandrie, Alexandra |
Alexandria, Alexandra |
Alexandrie où l'amour danse au fond des draps. |
Alexandria, wo die Liebe ganz unten in den Bettwäschen tanzt. |
Ce soir j'ai de la fièvre et toi, tu meurs de froid. |
Heute Abend habe ich Fieber, und du stirbst vor Kälte. |
Les sirènes du port d'Alexandrie |
Die Sirenen des Hafens von Alexandria |
Chantent encore la même mélodie ; |
singen immer noch dieselbe Melodie ; |
La lumière du phare d'Alexandrie |
Das Licht des Leuchtturms von Alexandria |
Fait naufrager les papillons de ma jeunesse |
lässt die Schmetterlinge meiner Jugend Schiffbruch erleiden. |
Rah ! Ha ! Rah ! Ha ! |
Rah! Ha! Rah! Ha! |
Voile sur les filles et barques sur le Nil |
Schleier bedecken die Mädchen, Boote den Nil. |
Je suis dans ta vie, je suis dans tes draps |
Ich bin in deinem Leben, ich bin in Deinem Bett. |
Alexandra, Alexandrie |
Alexandra, Alexandria |
Alexandrie où tout commence et tout finit. |
Alexandria, wo alles beginnt und alles endet. |
J'ai plus d'appétit qu'un barracuda |
habe ich einen größeren Hunger als ein Barrakuda. |
Je te mangerai crue si tu n´me reviens pas. |
Ich werde Dich roh verzehren, wenn du nicht zu mir zurück kommst, |
Je te mangerai crue si tu n´me retiens pas. |
ich werde Dich roh verzehren, wenn Du mich nicht daran hinderst. |
Alexandrie, Alexandra |
Alexandria, Alexandra |
Alexandrie, ce soir je danse dans tes draps. |
Alexandria, ich tanze diesen Abend in deinem Bett |
Je te mangerai crue si tu ne me retiens pas . |
und ich werde Dich roh verzehren, wenn Du mich nicht daran hinderst. |
Les sirènes du port d'Alexandrie |
Die Sirenen des Hafens von Alexandria |
Chantent encore la même mélodie |
singen immer noch dieselbe Melodie; |
La lumière du phare d'Alexandrie |
Das Licht des Leuchtturms |
Fait naufrager les papillons de ma jeunesse |
lässt die Schmetterlinge meiner Jugend Schiffbruch erleiden. |
Rah! Ha! Rah! Ha! |
Rah! Ha! Rah! Ha! |
Voile sur les filles et barques sur le Nil |
Schleier bedecken die Mädchen, Boote den Nil. |
Alexandrie, Alexandra, |
Alexandria, Alexandra, |
Ce soir j'ai de la fièvre et toi, tu meurs de froid. |
Heute Abend habe ich Fieber, und du stirbst vor Kälte |
Ce soir je danse, je danse, je danse dans tes bras. |
Heute Abend tanze ich, tanze, tanze in deinen Armen. |
Danse, danse, |
Auf, tanze! Ja, tanze! |
Danse, danse ! |
Tanze, tanze, tanze, tanze! |
Alexandrie, Alexandra |
Alexandria, Alexandra, |
Ce soir je danse, je danse, je danse dans tes bras |
Heute Abend tanze ich, tanze, tanze in deinen Armen. |
© Étienne Roda Gil.
<> 05/10/2023 |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire