mercredi 4 octobre 2023

Alexandrie, Alexandra (Paroles)

 

athlètes barque
Barque sur le Nil.

 

Chanson de Claude François (1978) parue dans album « Magnolias for ever ».

Paroles et traduction en allemand / Fr. Text und Deutsche Übersetzung

Paroles / Deutsche Übersetzung

 

 

 

 

 

 

 

Alexandrie, Alexandra

Deutsche Übersetzung

Rah ! Ha ! Rah ! Ha !

Rah! Ha! Rah! Ha!

Voile sur les filles, barques sur le Nil,

Schleier bedecken die Mädchen, Boote den Nil,

Je suis dans ta vie, je suis dans tes bras.

ich bin in deinem Leben, in Deinen Armen.

Alexandra, Alexandrie

Alexandra, Alexandria

Alexandrie où l'amour danse avec la nuit.

Alexandria, wo die Liebe mit der Nacht tanzt,

J'ai plus d'appétit qu'un barracuda.

Ich habe einen größeren Hunger als ein Barrakuda.

Je boirai tout le Nil si tu n´me reviens pas.

Ich werde den ganzen Nil aussaufen, wenn du nicht zu mir zurück kehrst ;

Je boirai tout le Nil si tu n´me retiens pas.

Ich werde den ganzen Nil aussaufen, wenn du mich nicht bei dir behältst ;

Alexandrie, Alexandra

Alexandria, Alexandra

Alexandrie où l'amour danse au fond des draps.

Alexandria, wo die Liebe ganz unten in den Bettwäschen tanzt.

Ce soir j'ai de la fièvre et toi, tu meurs de froid.

Heute Abend habe ich Fieber, und du stirbst vor Kälte.

Les sirènes du port d'Alexandrie

Die Sirenen des Hafens von Alexandria

Chantent encore la même mélodie ;

singen immer noch dieselbe Melodie ;

La lumière du phare d'Alexandrie

Das Licht des Leuchtturms von Alexandria

Fait naufrager les papillons de ma jeunesse

lässt die Schmetterlinge meiner Jugend Schiffbruch erleiden.

Rah ! Ha ! Rah ! Ha !

Rah! Ha! Rah! Ha!

Voile sur les filles et barques sur le Nil

Schleier bedecken die Mädchen, Boote den Nil.

Je suis dans ta vie, je suis dans tes draps

Ich bin in deinem Leben, ich bin in Deinem Bett.

Alexandra, Alexandrie

Alexandra, Alexandria

Alexandrie où tout commence et tout finit.

Alexandria, wo alles beginnt und alles endet.

J'ai plus d'appétit qu'un barracuda

habe ich einen größeren Hunger als ein Barrakuda.

Je te mangerai crue si tu n´me reviens pas.

Ich werde Dich roh verzehren, wenn du nicht zu mir zurück kommst,

Je te mangerai crue si tu n´me retiens pas.

ich werde Dich roh verzehren, wenn Du mich nicht daran hinderst.

Alexandrie, Alexandra

Alexandria, Alexandra

Alexandrie, ce soir je danse dans tes draps.

Alexandria, ich tanze diesen Abend in deinem Bett

Je te mangerai crue si tu ne me retiens pas .

und ich werde Dich roh verzehren, wenn Du mich nicht daran hinderst.

Les sirènes du port d'Alexandrie

Die Sirenen des Hafens von Alexandria

Chantent encore la même mélodie

singen immer noch dieselbe Melodie;

La lumière du phare d'Alexandrie

Das Licht des Leuchtturms

Fait naufrager les papillons de ma jeunesse

lässt die Schmetterlinge meiner Jugend Schiffbruch erleiden.

Rah! Ha! Rah! Ha!

Rah! Ha! Rah! Ha!

Voile sur les filles et barques sur le Nil

Schleier bedecken die Mädchen, Boote den Nil.

Alexandrie, Alexandra,

Alexandria, Alexandra,

Ce soir j'ai de la fièvre et toi, tu meurs de froid.

Heute Abend habe ich Fieber, und du stirbst vor Kälte

Ce soir je danse, je danse, je danse dans tes bras.

Heute Abend tanze ich, tanze, tanze in deinen Armen.

Danse, danse,

Auf, tanze! Ja, tanze!

Danse, danse !

Tanze, tanze, tanze, tanze!

Alexandrie, Alexandra

Alexandria, Alexandra,

Ce soir je danse, je danse, je danse dans tes bras

Heute Abend tanze ich, tanze, tanze in deinen Armen.

© Étienne Roda Gil.

<> 05/10/2023


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Phraséologie

Phraséologie française. « Mauvaises mœurs. Les moralistes condamnent l´amour mâle au nom de la famille ; ils s´inclinent devant la Loi d...